国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員的文藝翻譯任務(wù)
譯員的文藝翻譯任務(wù)
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-10-12 17:07 上海翻譯公司
     文藝作品的特點(diǎn)之一是它具有特殊的意義內(nèi)涵,這就為文藝作品的譯者提出了特殊的要求,特別是在語言方面。
    文藝作品的意義內(nèi)涵表現(xiàn)為現(xiàn)實(shí)主義的典型化(具體的形象具有概括性的典型意義)、寓言(形象具有程式化的抽象意義)、意義多面性的復(fù)雜形式(由于敘述用的是半截話或中斷,對作品的意義可以有各式各樣的,但彼此并不互相排斥的解釋)。文藝作品這一極重要的特點(diǎn)往往是通過傳達(dá)原文全部修辭手段的功能而再現(xiàn)的。這個(gè)任務(wù)的解決,是通過完成一系列局部任務(wù)來實(shí)現(xiàn)的,而局部任務(wù)的完成又往往依靠譯語中那些與原語中詞的稱名意義和轉(zhuǎn)義相應(yīng)的詞的直接稱名意義。這時(shí)出現(xiàn)的困難與傳達(dá)文字游戲時(shí)有很多共同之處。
    只有完全不理解作者的思想藝術(shù)構(gòu)思,缺乏語言和美學(xué)感覺,或?qū)υ谋в邢热霝橹鞯目捶?,才?huì)使譯文完全喪失作品的概括性典型意義,完全喪失作品的寓意或意義的多面性。
    當(dāng)然,如果原文的意義內(nèi)涵是依靠詞的多義性或復(fù)雜的詞義,而且,該詞在譯語中沒有完全的對應(yīng)物時(shí),原文意義內(nèi)涵的傳達(dá)問題就會(huì)變成專門的語言問題了。
    必須指出,翻譯史上也有一些實(shí)例,說明再現(xiàn)原文意義內(nèi)涵的任務(wù)至少到目前為止仍未解決。例如:果戈里的作品《死魂靈》書名具有雙重意義,一方面它是法學(xué)術(shù)語,在俄羅斯的農(nóng)奴制時(shí)期表示死去的農(nóng)奴,另一方面指的是像果戈里所描述的那些地主和官吏一樣—只知謀求私利和發(fā)財(cái),而失掉了活生生的人的靈魂。譯為外語時(shí),很難同時(shí)表達(dá)這兩種意義。這個(gè)問題在詩歌翻譯中表現(xiàn)得尤為突出,因?yàn)檎窃谠姼柚幸馑级嗝嫘缘奶攸c(diǎn)最為常見。再現(xiàn)這一特點(diǎn)取決于譯者的翻譯原則和水平,取決于譯者運(yùn)用譯文形象性詞組的創(chuàng)造性。
    在詩歌翻譯領(lǐng)域關(guān)于意義多面性的問題具有特殊的現(xiàn)實(shí)意義和復(fù)雜性,因?yàn)檎窃谠姼柚羞@一特點(diǎn)獲得了極為廣泛的發(fā)展。再現(xiàn)這一特點(diǎn)的手段是多種多樣的,它取決于詩歌譯者的翻譯原則和水平,取決于是否能創(chuàng)造性的運(yùn)用譯語中的形象性詞組。但是,正如大量實(shí)踐所表明,在這里,盡管有種種特殊的困難,但往往都取得了完美的成果。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合