国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 社會政治作品的翻譯
社會政治作品的翻譯
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-10-11 17:02 上海英語翻譯
     社會政治內容的文章和其他專業(yè)學術文章一樣,也包括一定數(shù)最的專業(yè)術語,要求譯者準確地予以傳達。但社會政論作品,首先是馬克思列寧主義經(jīng)典作家的著作,具有宣傳鼓動目的,充滿激情和論戰(zhàn)性;所以,其體裁的特點是,科學的言語的成分與表達情感和形象的各種手段(包括詞匯和語法)相結合。
    如果對藝術來說,對文藝作品來說,決定性的特征是形象思維,用形象表達思想,那么在非文學作品中所運用的形象,一般起有特殊的作用,它使言語具有特殊的說服力,變得直觀和具體。
    翻譯社會政治作品的基本任務的特點,不僅是要再現(xiàn)原作的全部意思內容,其中包括起術語作用的語言手段,而且要再現(xiàn)原著的情感,也就是說,要對原文中的術語問題與修辭要求同等對待。顯然,在翻譯這類文章時,每個詞從形式上看盡管不是術語,譯者也必須慎重對待。只有這樣,才能毫無遺漏地傳達全部內容,獲得思想上確切的譯文。在這里,形象性的詞語往往也要求象對待術語那樣確切地予以解釋。在一定條件下,甚至需要保存其形象。在這種情況下,要求確切運用術語和再現(xiàn)形象成分和句法結構這兩者之間往往是一致的。
    翻譯社會政治作品與翻譯文藝作品之間有許多交織點,這是由于在這兩類文章中,運用各類手段直接創(chuàng)造的具體形象所起的作用。文藝作品作為藝術,給譯者提出了特殊的創(chuàng)作任務,但是社會政治作品往往也給譯者提出同樣的任務,即除了確切地再現(xiàn)術語外,還要求再現(xiàn)原作中個人的修辭特點。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合