国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 詩(shī)歌翻譯與散文翻譯的不同之處
詩(shī)歌翻譯與散文翻譯的不同之處
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-10-10 16:40 上海英語(yǔ)翻譯
     詩(shī)歌是民族語(yǔ)言存在的最高形式。詩(shī)歌創(chuàng)作中最全面而集中地表現(xiàn)民族精神—民族的歷史發(fā)展、文化發(fā)展及心理的特征。了解另外一個(gè)民族的詩(shī)歌,意味著了解另外一種民族的性格,另外一種文化的情感世界。
    散文的翻譯有很多困難,需要克服不同語(yǔ)言的詞語(yǔ)在意思和修辭表現(xiàn)力方面的不一致,創(chuàng)造新的句法結(jié)構(gòu),探索韻律的處理方法等等。但是在散文中,詞作為藝術(shù)的首要因素,首先是意思和修辭格調(diào)的載體。在詩(shī)歌中,詞是構(gòu)成詩(shī)行韻律的要素,這樣就完全改變了詞的性能。在詩(shī)歌中,詞的聲音(詞的長(zhǎng)度、音樂性、詞的構(gòu)成中元音和輔音的關(guān)系)是可以感覺到的,有時(shí)是頭等重要的。孤立的聲音沒有任何意義,但是,在詩(shī)行的語(yǔ)音系統(tǒng)中聲音卻獲得了內(nèi)容,具有情感和意義。韻腳并不是一個(gè)外表的裝飾品,不是詩(shī)行末尾的一個(gè)叮當(dāng)響的小飾物。諧音可以使意義相差甚遠(yuǎn)的詞在它們之間建立意想不到的,給人以深刻印象的聯(lián)系,從而極大地提高詞語(yǔ)的表現(xiàn)力,突出它們的意義。
    詩(shī)歌和散文都反映世界,但方式不同。詩(shī)歌創(chuàng)造的形象具有無比的概括性,而言語(yǔ)卻無比簡(jiǎn)潔。任何一首抒情詩(shī),哪怕是極短的,都可以談?wù)撋c死、忠誠(chéng)與背叛、愛與恨、奴役與自由、順從與反抗,談?wù)撘磺?,卻不提生活細(xì)節(jié),沒有詳細(xì)的描述,也不涉及外貌特征,更無評(píng)論。詩(shī)歌作為一種語(yǔ)言藝術(shù),其最重要的特性是思想、感情,也包括語(yǔ)言的高度凝練。詩(shī)歌翻譯必須體現(xiàn)詩(shī)歌的這些特點(diǎn),同時(shí)體現(xiàn)詩(shī)人的風(fēng)格。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合