不可譯詩(shī)歌的特點(diǎn)介紹
任何一件文學(xué)作品,其內(nèi)容、神韻和味道都是與其特定的文學(xué)形式緊密關(guān)聯(lián),并以其為載體的。在引言中,我們已經(jīng)指出了詩(shī)歌獨(dú)特的藝術(shù)特點(diǎn),詩(shī)歌是受到形式、韻律、步格和節(jié)奏等嚴(yán)格規(guī)則制約的,這些嚴(yán)格的規(guī)則造就了詩(shī)歌與其他任何一種文學(xué)形式的不同。不同語(yǔ)言的詩(shī)歌當(dāng)然有不同的形式、韻律、步格和節(jié)奏方面的限制。
某些歷史悠久的民族有其獨(dú)一無(wú)二的詩(shī)歌形式,比如日本的徘句,中國(guó)的絕句和律詩(shī)。另外,詩(shī)歌這一文學(xué)形式的藝術(shù)特質(zhì)在很大程度上取決于它的節(jié)奏、韻律和音節(jié)。人們常把詩(shī)比作音樂(lè)的語(yǔ)言,就是因?yàn)樵?shī)歌和音樂(lè)一樣也有節(jié)奏和韻律。但是在大多數(shù)情況下,很難或者說(shuō)幾乎不可能把一種語(yǔ)言的詩(shī)體學(xué)特點(diǎn)完全復(fù)制到另一種共通性甚少的語(yǔ)言中去。
比如說(shuō),中國(guó)的絕句和律詩(shī)嚴(yán)格限制每首四句或八句,每句五個(gè)字或七個(gè)字,有嚴(yán)格的平仄和押韻定規(guī)。而大多數(shù)英文詩(shī)作則通常只有不同的步格,并沒(méi)有如此嚴(yán)格的定規(guī)。因此,漢語(yǔ)舊詩(shī)中的五言和七言這些獨(dú)一無(wú)二之處在英語(yǔ)中就是不可譯的。中國(guó)古詩(shī),尤其是律詩(shī)的另一獨(dú)特和固定形式是對(duì)偶,這種詩(shī)歌格律較嚴(yán),每首八句,三四兩句、五六兩句要對(duì)偶。杜甫的《登高》歷來(lái)被認(rèn)為是對(duì)偶工整的典范,形容詞對(duì)形容詞,名詞對(duì)名詞,疊詞對(duì)疊詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,數(shù)詞對(duì)數(shù)詞,副詞對(duì)副詞。此外,詩(shī)體學(xué)的特點(diǎn)還以音調(diào)和音節(jié)的變化為基礎(chǔ)。所有的漢語(yǔ)音節(jié)分為平聲和仄聲兩類,對(duì)偶的要求除了內(nèi)容、詞性、傳說(shuō)、歷史和地理的典故要分別相配和對(duì)稱以外,平聲仄聲音節(jié)也要求相互匹配。這在中國(guó)古詩(shī)中十分普遍,而在英語(yǔ)的語(yǔ)音體系中則并無(wú)平聲仄聲之分,因此漢語(yǔ)的這一藝術(shù)特點(diǎn)就無(wú)法“移植”到英語(yǔ)中。
漢語(yǔ)的獨(dú)特語(yǔ)音特點(diǎn)決定了中國(guó)古詩(shī)的不可譯性,其實(shí)英語(yǔ)詩(shī)歌中也存在類似現(xiàn)象。盡管英語(yǔ)的語(yǔ)言體系中不存在詞性、節(jié)奏等方面的對(duì)偶,但絕不意味著英詩(shī)中譯就是輕而易舉的事。英詩(shī)也有其獨(dú)特的詩(shī)體學(xué)特點(diǎn),如四種步格和各種音步一樣。這些步格變化的安排是以英語(yǔ)語(yǔ)言的音節(jié)有重讀和非重讀的區(qū)分為基礎(chǔ)的。而漢字都為單音節(jié),無(wú)重讀非重讀之分,也就無(wú)從傳達(dá)英詩(shī)原文的節(jié)奏之美了。
詩(shī)歌在節(jié)奏、步格和韻律上所受的限制決定了詩(shī)歌的獨(dú)特性。換言之,詩(shī)要形美、音美和意美。但各語(yǔ)言的詩(shī)歌總有屬于其自身的特殊形式和定規(guī),正由于此,要在一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的詩(shī)歌翻譯中,做到這些詩(shī)歌特點(diǎn)的毫無(wú)缺失,是極端困難,甚至是不可能的。