国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯兩次交際行為論的理論意義
翻譯兩次交際行為論的理論意義
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-09-26 17:15 英語翻譯公司
     我們認為,認清翻譯包括兩次交際行為有利于解釋諸多翻譯活動中的問題,翻譯活動中的任何一種叛逆或誤譯都是發(fā)生在這兩次交際行為中。
    在第一交際行為中,如果譯者不是原作者意向讀者或者沒能具備原作者意向讀者的認知環(huán)境,那么誤譯就必然是由于第一交際行為的失敗而造成的,也就是說,誤譯完全是出現在第一交際行為中。而所謂的創(chuàng)造性叛逆則完全是出現在第二次交際行為中,這主要是因為:即使一個最理想的譯者(能完完全全把握原作者的意圖的譯者)也難免不受到其所處時空環(huán)境中的各種社會、歷史、文化規(guī)范的影響,譯者翻譯的意向性必然體現出這些時代特征。了解了這些時代特征就能解釋影響翻譯的各種因素,例如翻譯的權力意識、翻譯規(guī)范等??磥?,只有且必須把翻譯交際看成是兩個交際行為,才能解釋這種權力意識介入現象。
    另外,兩次交際行為論還充分地解釋了翻譯中的重譯現象。由于時代不同或者譯者不同,第一次交際行為的參與者改變了,這會影響到重譯現象的產生。當第二次交際行為中的參與者變了,他們的認知環(huán)境不同于以往的第二交際行為的參與者,為了保證新的交際成功,作品重譯不可避免。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合