應(yīng)對關(guān)聯(lián)理論框架局限性的措施
就關(guān)聯(lián)理論而言,
英語翻譯公司認(rèn)為在認(rèn)同該理論心理認(rèn)知合理性的同時,應(yīng)該引導(dǎo)譯者發(fā)揮主體性、采取積極的措施變被動為主動。
從典籍翻譯目前的狀況來看,如果用關(guān)聯(lián)理論解釋自然是由于該理論框架要求譯者在翻譯過程中必須以交際的信息是否與信息的接受者產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的語境效果為前提。但是為了超越這個理論框架的局限,譯者針對不同的翻譯目的完全可以發(fā)揮主觀能動性,采取“積極”主動的認(rèn)知措施,使原語文化盡可能“如實”地傳播,體現(xiàn)文化的多元化和原語民族文化的獨特性。這個和關(guān)聯(lián)理論認(rèn)知模式方向相反的認(rèn)知策略可以考慮Grice的合作原則或像論述愛爾蘭翻譯策略的作者一樣運用換喻作為關(guān)聯(lián)理論心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)的補充。關(guān)聯(lián)理論之所以在實踐中會出現(xiàn)理論盲點,其中一個原因是作者的認(rèn)知模式忽視了主體能指符號的重要性,使關(guān)聯(lián)理論這個以“靠近讀者”為心理認(rèn)知模式的理論經(jīng)過實踐的考驗出現(xiàn)瑕疵。作為關(guān)聯(lián)理論的補充,運用合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則譯者會注意在翻譯的過程中“說真話”,保持原語的特征;而運用以部分代全部的換喻也需要譯者去協(xié)調(diào)原文與譯文之間的空間,發(fā)揮譯者的主體性,而運用換喻在譯本中保留原語語言和社會文化特征也早有先例。
例如:在愛爾蘭民族爭取民族獨立的過程中,這個發(fā)揮譯者主體性的翻譯策略就奏效了。愛爾蘭民族當(dāng)初在將自己的文學(xué)作品向外傳輸?shù)倪^程中就遇到了英國殖民者的抵制,原因是殖民者既不了解也沒有了解弱勢文化的意愿,這是強勢文化和弱勢文化交流的不合理狀況。面對民族文化不斷被外來文化同化,愛爾蘭民族主動采取了積極的策略。為了改變被殖民者塑造的民族形象,愛爾蘭文學(xué)作品的翻譯采取以部分帶全部的換喻方式,逐步將本民族文化傳播,在殖民者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中嵌入愛爾蘭民族文化的語境假設(shè),使原本陌生的東西經(jīng)過大腦長、短期記憶形成了對方的一部分“心理結(jié)構(gòu)”,使對方接受來自原語相關(guān)文化的信息時逐漸不感到陌生并開始接受,達(dá)到了傳播并且保持原語自身文化特征的目的。愛爾蘭作者在描述這個心理接受過程時是用換喻來解釋的,而我們也完全可以運用Grice的合作原則的相關(guān)準(zhǔn)則,在翻譯中根據(jù)需要,讓翻譯如實地表達(dá)原語的文化特征,這個需要譯者參與、“靠近原作”的積極主動的認(rèn)知策略,完全可以彌補關(guān)聯(lián)理論心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)的局限,從而取得更好的翻譯效果。
為彌補關(guān)聯(lián)理論心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)一邊倒的認(rèn)知模式,英語翻譯公司認(rèn)為譯者在實踐中應(yīng)發(fā)揮主體性,采取積極的翻譯策略作為應(yīng)對措施,為翻譯策略能夠“靠近原作”,提出了經(jīng)過實踐驗證、可行的積極的認(rèn)知策略作為關(guān)聯(lián)理論心理認(rèn)知的補充。