国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從書中窺見翻譯理論的發(fā)展脈絡
從書中窺見翻譯理論的發(fā)展脈絡
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-09-23 17:20 英語翻譯公司
    相信很多人都讀過《從西塞羅到本雅明》,那么我們會從中得到怎么的翻譯理論發(fā)展脈絡呢?
    從書的構架看,巴拉爾基本上按照歷史發(fā)展的順序來安排整個內(nèi)容,但自始至終是以翻譯的作用(在歷史中的作用)作為一條主線來展開,將翻譯活動、翻譯家的思考放在歷史的大背景中進行梳理。翻譯活動,若就事論事孤立地進行研究,很可能出現(xiàn)陳??邓f的“見樹不見林”的情況,缺乏主線,必將會是一個個孤立的翻譯事件簡單羅列。巴拉爾強調(diào),翻澤不僅僅是語言活動,而是“人的活動”,把翻譯在歷史中所起的作用作為主線,恰好說明了作者的用心所在:突出翻譯這一人的活動在歷史中的作用,從而給翻譯、給翻譯家對歷史發(fā)展所作的貢獻進行客觀的定位,給予應有的評價。
    就全書安排的內(nèi)容看,巴拉爾所側(cè)重的,是西方翻譯理論發(fā)展歷史的勾勒與探索,以西塞羅為起點至本雅明,他明確指出,之所以選擇西塞羅與本雅明不僅僅出于年代上的考慮,而是因為他們是西方翻譯史上一直延續(xù)至今的兩種迥然不同的翻譯方法的代表,他們所代表的是翻譯理論上“最根本的兩極”。巴拉爾從對古希臘、羅馬、中世紀、文藝復興時代、17至20世紀初的西方翻譯史的考察中,發(fā)現(xiàn)人們從來就沒有放棄過對翻譯活動的思考,不像有的翻譯理論研究工作者所說的那樣,翻譯的理性思考只是近幾十年的事。從歷史角度看,譯論所關注的基本問題是從翻譯一開始就存在的,例如翻譯的忠實性問題,并伴隨著翻譯史的發(fā)展而不斷地被提出,任何譯家都不能回避,從理論角度看,翻譯的思考是一個歷史的發(fā)展的過程,兩千多年來有著繼承與發(fā)展的關系,我們研究翻譯問題,不能割斷歷史,在這個意義上說,許多概念都有著特定的歷史涵義。
    基于這一認識,巴拉爾力戒“面面俱到”地羅列歷史上眾譯家的各種觀點。也沒有著意追求所謂的系統(tǒng)性,給各種觀點作流派的區(qū)別,他所著力梳理或闡明的,是種種翻譯觀和翻譯方法所產(chǎn)生的歷史環(huán)境與根源,以及翻譯理論發(fā)展的主要脈絡。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合