涉外公證文書及其漢英翻譯的基本要求
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-09-22 13:59
英語翻譯公司
由于公證事項種類繁多,涉及的面很廣,因此,與相對較為穩(wěn)定的合同語言、信用證語言相比,公證語言的變化較大,尤其是要素式公證語言,不容易把握。然而,作為一種法律文體,涉外公證文書在詞法、句法及篇章等層面上仍有規(guī)律可循??傮w而言,涉外公證文書在用詞層面上表現(xiàn)為準確嚴密、簡明易懂;在句子結構上要求邏輯嚴密、結構嚴謹;在語篇上則要求格式規(guī)范、統(tǒng)一。而就其語體而言,則表現(xiàn)為正式書面體,以體現(xiàn)法律文體的嚴肅性和莊重性。在涉外公證文書漢英翻澤過程中,譯者應熟悉公證文書的語言特殊性,做到譯文準確嚴謹、簡明扼要、規(guī)范統(tǒng)一。
1)準確嚴謹
做到譯文準確嚴謹,這是法律文體翻譯的基本要求。假如譯文語義模糊,邏輯不清,結構混亂,這不僅會嚴重影響法律文體的嚴肅性,而且也難以發(fā)揮其應有的社會功能。
2)簡明扼要
公證文書的語言在準確嚴密的基礎上,還應簡明扼要,盡量避免繁瑣。在翻譯時,對一些推薦信中具有中國文化的一些贊揚、鼓勵此類的套語,從譯文簡明扼要角度而言,不譯出也罷。在句子層面上也是如此,應力求緊湊。對于常見的學歷公證文書,如用一個句子即可將完整意思進行表述時,就應避免用多個句子,這也體現(xiàn)法律文體嚴謹?shù)囊蟆?/div>
3)規(guī)范統(tǒng)一
譯文規(guī)范統(tǒng)一在公證文書翻譯中也頗為重要。在涉外公證文書翻譯過程中,要求譯文中的有關概念、名稱、術語的表述必須與官方正式的譯法相統(tǒng)一;同一譯名在上下文中必須統(tǒng)一;有關時間詞、出生年月日、數(shù)字等必須與原文和其他材料中的表述相統(tǒng)一;此外,因英語國家之間在某些用詞以及公證文書的格式規(guī)范等方面也存在著差異,因此,譯文還須與目的國的語言表達習慣及公證文書的格式規(guī)范做到基本統(tǒng)一。不少領事館拒簽的例子表明,譯文正是因為在規(guī)范統(tǒng)一方面出了問題。例如,因身份證與畢業(yè)證書、公證書及譯文中的出生年月日沒有統(tǒng)一(公歷與農歷混在一起)而造成拒簽;因學校名稱譯名與校方沿用的譯名沒有統(tǒng)一,比如,將“國際交流學院”譯為International School,而校方沿用的譯名則為International College、將“理工學院”譯為Institute of Scienceand Technology,而校方沿用的譯名則為Institute of Technology,遭到領事館的拒簽;等等。此外,看似簡單的姓名翻譯也應規(guī)范統(tǒng)一。姓名的翻譯必須采用拼音,拼音必須完整、準確,切勿采用在平時英語課堂上使用的英文名。英語國家通常采用名前姓后的稱呼方式,這與我國的習慣表達不同,但無論采用哪種方式,譯文中的拼寫必須與相關表格、護照等材料中的表述完全一致。
綜上所述,涉外公證文書的語言特殊性及其重要的社會功能客觀上要求譯文必須做到準確嚴密、簡明扼要及規(guī)范統(tǒng)一。這也是涉外公證文書翻譯的基本要求。而對譯者而言,不僅要具備扎實的語言功底,而且還應熟悉涉外公證文書的語言、文體風格及相關的法律專業(yè)知識。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司