国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯本的比照形式
譯本的比照形式
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-09-12 14:13 上海英語(yǔ)翻譯
     比照是任何翻譯批評(píng)都避免不了的階段,但是它本身也具有不同的形式,因?yàn)樗鼱可娴奖日盏膶?duì)象,是單獨(dú)的譯文(如一首詩(shī))、選集還是全集的比照?是對(duì)一個(gè)譯本的研究還是對(duì)多個(gè)譯本的比照?這一切都決定了批評(píng)者可以采取不同的形式進(jìn)行對(duì)比。
    德語(yǔ)翻譯公司在這里需要指出的,正是闡釋的多元性注定了批評(píng)者往往不能夠只局限于一個(gè)譯本,因?yàn)檫@個(gè)譯本很可能會(huì)與前時(shí)代的舊譯,同時(shí)代其他譯本以及外國(guó)的譯本并存。任何一個(gè)譯本,就其本質(zhì)而言,幾乎無一例外地都是“重譯”,是基于前譯的原作又一次的“重新闡釋”。具體而言,譯文與原文(或譯文之間)的比照可以采用以下四種形式:
    1.批評(píng)者在閱讀階段挑出來的原文的重要成分或章節(jié)與相應(yīng)的譯文之間的比照,以考察譯文有沒有與原文相當(dāng)?shù)奶攸c(diǎn)、力量、節(jié)奏,有沒有原文之所以為原文的所在;
    2.批評(píng)者在閱讀階段挑出來的可疑的,或精美的“文域”與原文相應(yīng)之處的比照,以進(jìn)一步確證譯文是否有不完善之處;
    3.某一譯文與其他譯文的比照;
    4.譯文與批評(píng)者在閱讀中離析出的譯者翻譯方案的比照。
    貝爾曼以一個(gè)批評(píng)家的眼光分析道,在對(duì)任何一個(gè)譯本進(jìn)行比照時(shí),發(fā)現(xiàn)“不和諧”之處都是在所難免的事情。關(guān)鍵只是在于批評(píng)者要確立這些“不和諧”因素的性質(zhì):如果是原文中“偶然”因素的失真或更簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的誤漏,這在任何一個(gè)被冠于大家的譯者身上發(fā)生亦屬正常,不足以構(gòu)成評(píng)價(jià)的基礎(chǔ);而如果是由于翻譯方案的缺失或由于譯者在翻譯過程中背離了自己制定的翻譯方案,則該譯本注定要失敗。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合