西方翻譯理論史的啟示
研究歷史,不僅僅是為了總結(jié)過去,更重要的是為了從中吸取經(jīng)驗(yàn),指異現(xiàn)在與未來。米歇爾•巴拉爾對西方翻譯與翻譯理論史進(jìn)行梳理與探尋的同時(shí),注入了自己的思考,并善于從歷史中獲得啟示。
啟示之一:有翻譯實(shí)踐,就必然會有對翻譯的思考,而隨著翻譯實(shí)踐的不斷發(fā)展,人們對翻譯的認(rèn)識也不斷加深,翻譯理論是在人們不斷加深對翻譯的認(rèn)識,不斷問答翻譯實(shí)踐提出的問題中漸漸形成的,有個(gè)繼承與發(fā)展的關(guān)系??疾煳鞣椒g史和翻譯理論發(fā)展史,可以看到伴隨著歷史上每次出現(xiàn)的翻譯高潮,人們對翻譯的思考和認(rèn)識總會有進(jìn)一步的加深與拓展。
應(yīng)該說,我們對翻譯的認(rèn)識,特別是對涉及翻譯的種種因素的認(rèn)識趨于全面,無疑會有助于我們在理論上更有效地探索克服翻澤障礙的手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量。
啟示之二:人所依存的各種社會、歷史、文化環(huán)境,必然會影響到翻譯活動。譯者在一定的歷史環(huán)境和一定的社會條件下所意欲達(dá)到的目的,包括政治的、宗教的、教育的、文化的或?qū)徝赖哪康?,在很大程度上決定了翻譯的手段和方法。而譯者的態(tài)度和主觀因素更是直接影響著整個(gè)活動。通過法國文藝復(fù)興時(shí)期、特別是古典主義時(shí)期的翻譯史的考察,我們可以更清楚地看到這一點(diǎn)。因此,歷史上對不同翻譯原則、方法和標(biāo)準(zhǔn)的爭論,不僅僅是純語言轉(zhuǎn)換問題,里面摻雜著多種因素.我們研究翻譯理論的發(fā)展,不能忽視這一點(diǎn)。因此,我們討論某個(gè)譯家提出的某個(gè)提法和某個(gè)主張時(shí),不能割斷歷史,不能不考察他所處的那個(gè)時(shí)代的各種因素。
啟示之三:從翻譯活動的具體形式看,翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換所涉及的種種因素以及翻譯活動向不同時(shí)代和不同社會的譯者所提出的許多問題,特別是某些基本的問題,有著某種共性,比如翻譯的忠實(shí)性、原文形式與內(nèi)容關(guān)系的處理、原作者與讀者關(guān)系的協(xié)調(diào)等等,任何時(shí)代、任何國度的譯者都不能回避,都必須作出思考。事實(shí)上,比較中西翻譯理論,我們可以發(fā)現(xiàn)在許多問題上都有著比較相似的看法,基本點(diǎn)比較一致,如我國翻譯界所討論的翻譯中“形”與“神”的關(guān)系、翻譯與繪畫的對比、翻譯競賽或超越論.西方也有過比較深入的思考。
啟示之四:無論在中國還是在西方,翻譯界在“直譯”還是“意譯”、“忠實(shí)”還是“再創(chuàng)造”這兩個(gè)根本問題上一直爭論不休,兩種觀點(diǎn)非但沒有達(dá)成一致的意見,反而各自朝著理論化和系統(tǒng)化的方向發(fā)展,看來兩者會在不斷的爭論和相互批評中繼續(xù)完善自己.并存下去。在研究翻譯理論發(fā)展史中,我們不能采取絕對化的立場,而要以歷史的發(fā)展觀來考察問題,樹立辯證、相對的觀念,客觀地衡量翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)際價(jià)值。就翻譯理論研究而言,我們應(yīng)向總體和綜合的方向努力,把對翻譯具體轉(zhuǎn)換方法與規(guī)律的探索與對翻譯基本問題的總體思考結(jié)合起來。