戲劇翻譯研究的評述
從國外和國內(nèi)在戲劇翻譯理論方面的研究可以看出,戲劇作品的翻譯與一般的文學(xué)翻譯并不完全一樣,在某些方面甚至存在著實(shí)質(zhì)性的差異,因?yàn)閺膽騽〉恼Z言到表現(xiàn)形式都有特殊性。到目前為止,戲劇翻譯主要是從文學(xué)翻譯的角度區(qū)分了戲劇這一文學(xué)體裁與其它文學(xué)體裁在語言上的不同:(1)突出強(qiáng)調(diào)了戲劇翻譯中人物語言的個(gè)性化;(2)強(qiáng)調(diào)人物語言的口語化;(3)翻譯理論家開始意識到戲劇翻譯的特殊性,提出演出文本與閱讀文本的區(qū)別。
戲劇工作者對譯者提出了很多要求,如要譯出文字游戲、成語、諺語、潛臺詞等表達(dá)手段,這無疑是重要的。戲劇作品受篇幅所限,它比散文和小說的容量更大,因此使用的形象手段更多,這正是戲劇語言的精華所在。
跨文化交際學(xué)的興起,為戲劇翻譯理論研究提供了一個(gè)新視角?,敔柨凭S娜把戲劇語言的文化因素分為跨語言空白和跨文化空白,俄語翻譯公司贊同她對文化范圍內(nèi)語言空白翻譯的處理意見,即以讀者和觀眾的理解為前提,盡量保留原文的文化特色,在全球化和信息時(shí)代的大背景下,這對世界各國的文化交流具有促進(jìn)作用。而對于兩個(gè)民族有完全不同理解的事物,也不能完全用歸化法,即尋找在該民族中會引起同等反應(yīng)的另外事物來代替。比如,在托爾斯泰的《復(fù)活》中,女主人公卡佳的“職業(yè)”不會引起日本觀眾的鄙視,若用另一個(gè)被日本人鄙視的職業(yè)強(qiáng)加給卡佳,這就不叫翻譯,而是迎合另一口味的改寫了。因此,也只有各民族相互了解和溝通的增多,翻譯上的困難才會越來越少。
國外,尤其是前蘇聯(lián),對戲劇翻譯的理論研究比較多,這也是實(shí)踐對理論的推動作用。前蘇聯(lián)時(shí)期,為繁榮社會主義文化,促進(jìn)各民族的團(tuán)結(jié),俄語戲劇要搬上少數(shù)民族舞臺,各加盟共和國的劇目也要在俄羅斯舞臺上演出,這樣對戲劇翻譯的要求提高了,在理論上也不得不加以探討。蘇聯(lián)解體后,各民族的文化交融已不像以往那樣迫切,隨之而來的是,戲劇翻譯理論也有被冷落的趨勢。
俄語翻譯公司認(rèn)為,最近的幾十年來戲劇翻譯的特殊性已引起翻譯界的重視,戲劇翻譯理論也取得了長足的發(fā)展。但無論是與它幾千年的翻譯實(shí)踐相比,還是與翻譯的其它領(lǐng)域,如詩歌、散文的翻譯相比,戲劇翻譯理論仍顯得很薄弱。時(shí)至今日,翻譯界對戲劇翻譯的研究還只是涉及到該間題的某些方面,而沒有從宏觀上對戲劇翻譯進(jìn)行總體的研究,多數(shù)學(xué)者是基于自己的實(shí)踐對個(gè)別現(xiàn)象的感悟,多流于感性認(rèn)識,而對戲劇翻譯的理論研究還不夠完善,如戲劇語言有哪些特征,戲劇翻譯應(yīng)遵循哪些原則,在翻譯過程中如何用新的語言學(xué)理論來重新闡釋翻譯這一古老的活動等,現(xiàn)階段還缺乏系統(tǒng)的論述。
俄語翻譯公司認(rèn)為,從事戲劇翻譯的研究,首先要了解戲劇的特點(diǎn),對戲劇的文本進(jìn)行全面的研究,這樣才能在翻譯中抓住要害,把戲劇這一藝術(shù)形式盡可能完整地從一個(gè)民族的舞臺移植到另一民族的舞臺上。