国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 作者風格與譯者風格的比較性探討
作者風格與譯者風格的比較性探討
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-09-02 14:17 上海德語翻譯
     我們將風格定義為:在一定的方言范圍內(nèi),說話人或?qū)懳恼碌娜?,為達到特定的交際效果,對詞語變異而作出的有意識的選擇,是一種刻意的美學(xué)追求。但這并不意味著風格只是一種個人行為。因為個人生活在群體之中,群體生活在社會之中,而社會在地域的空間中、在歷史的長河中發(fā)展著。
    個人的風格既是群體風格、地域風格、時代風格的具體體現(xiàn),又受到群體風格、地域風格與時代風格的影響。所以,我們可以從各個不同的角度來討論風格,可以從寫作者與說話者個人的角度來研究,如魯迅的風格、曹雪芹的風格等;可以從文體的角度來研究,如小說的風格、散文的風格、詩歌的風格等;可以從體裁的角度來研究,如說明文的風格、敘事文的風格等;可以從歷時的角度來研究,如維多利亞時代的風格、唐代的風格等;可以結(jié)合時代與文體、時代與體裁來研究,如唐代的散文風格、宋代的詩歌風格、元代的戲曲風格與唐代的敘事文風格、宋代的說明文風格等;可以從地域的角度來研究,如桐城派的古文。其次,說話人或?qū)懳恼碌娜?,為追求美學(xué)效果。隨時有即興之說或即興之作,但風格通常是他們的經(jīng)常性的、一慣性的追求。這種追求體現(xiàn)于人們的遣詞、造句、構(gòu)段、謀篇的方式上。如何研究風格。不同的人有不同的看法。二元論者認為,意義是身材,風格是衣飾;意義是房屋,風格是裝潢。總之,在他們看來,意義與風格是可以分開的。上海英語翻譯認為,意義與風格雖然可以分開來研究,但任何風格上的變化都會引起意義上的變化,意義是靠詞匯語法來實現(xiàn)的,風格也是靠詞匯語法來實現(xiàn)的,風格與意義難以截然分開。
    我們談?wù)擄L格,主要關(guān)心的是與風格有關(guān)的一些現(xiàn)象。在翻譯交際的框架中,交際的參與者是作者、譯者與讀者,他們都具有自己的風格。但是,第一,心目中的讀者是個心理實體,而實際讀者又是多種多樣的。因時因地而異的,研究他們的風格是很不容易的;第二,我們這里所說的風格指的是寫作風格,翻譯交際中的讀者無論是心目中的還是實際的,都與創(chuàng)作無關(guān),因而不在我們的研究之列。因此,上海英語翻譯就針對作者風格與譯者風格做以下討論。
    長期以來,在翻譯界,人們總是認為,譯者只能忠實于作者的風格,不能有自己的風格。這種看法從“信達雅”、忠實或?qū)Φ鹊慕嵌热ネ评恚瑧?yīng)該說是順理成章的,然而譯者有自己的風格卻是客觀事實。
    不同譯者會產(chǎn)生不同的翻譯版本,風格也不盡相同,產(chǎn)生翻譯結(jié)果迥異的原因很簡單,原作是客觀世界中的事物,譯者理解原作時,是結(jié)合自身的條件進行的,理解是一個心理過程。換言之,原作這個客觀事物在理解過程中就進入了譯者的主觀世界,在這個主觀世界中進行了不同方式的加工。譯者在表達時要考慮讀者因素,這個讀者又是他心目中的讀者。換句話說,理解的產(chǎn)出在譯者的主觀世界中又進行了二次加工,最后才是翻譯的產(chǎn)出。那么,上海英語翻譯想問:怎么會沒有譯者風格呢?
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合