總書記在博鰲亞洲論壇2013年年會上的主旨演講(摘選)
習(xí)近平在博鰲亞洲論壇2013年年會上的主旨演講(摘選)
本屆年會以“革新、責(zé)任、合作:亞洲尋求共同發(fā)展”為主題,很有現(xiàn)實意義。相信大家能夠充分發(fā)表遠(yuǎn)見卓識,共商亞洲和世界發(fā)展大計,為促進(jìn)本地區(qū)乃至全球和平,穩(wěn)定,繁榮貢獻(xiàn)智慧和力量。
The theme of the current annual conference, namely,” Asia Seeking development for All: Restructuring, Responsibility and Cooperation” is a highly relevant one, I hope you will engage in an in-depth discussion on promoting developn1ent in Asia and beyond and thus contouring,、with your vision and commitment, to peace, stability and property in Asia and the world at large.
12年來,博鰲亞洲論壇日蓋成為具有全球影響的重要論壇。在中國文化中,每12年是一個生肖循環(huán),照此說來、博鰲亞洲論壇正處在一個新的起點上,希望能更上一層摟。
In the past 12 years since its birth. the Boao Forum for Asia has become an important forum with growing global influence, In the Chinese culture,12 years form a zodiac cycle, In this sense. The Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.
長期以來,各國各地區(qū)在保持穩(wěn)定,促進(jìn)發(fā)展方面形成了很多好經(jīng)驗好做法。對這些好經(jīng)驗好做法,要繼續(xù)發(fā)揚(yáng)光大。同時,世間萬物,變動不居。“明者因時而變,知者隨事而制。”要摒棄不合時宜的舊觀念,沖破制約發(fā)展的舊框框,讓各種發(fā)展活力充分迸發(fā)出來。
Over the years, many countries and regions have developed a lot of good practices in maintaining stability and promoting growth. We should continue such practices. However, nothing in the world remains constant, and as a Chinese saying goes, a wise man changes as time and event change. We should abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.
國家無論大小,強(qiáng)弱,貧富,都應(yīng)該做和平的維護(hù)者和促進(jìn)者,不能這邊搭臺,那邊拆臺,而應(yīng)該互相補(bǔ)臺,好戲連臺。國際社會應(yīng)該倡導(dǎo)綜合安全,共同安全,合作安全的理念,使我們的地球村成為共謀發(fā)展的大舞臺,而不是互相角力的竟技場,更不能為一已之私把一個地區(qū)乃至世界搞亂。
Countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace. Rather than undercutting each other’s efforts, countries should complement each other and work for joint progress. The international community should advocate the vision of comprehensive security, common security and cooperative security so as to turn our global village into a big stage for common development, rather than an arena where gladiators fight each other. and on one should be allowed to throw a region and even the whole world into chaos for selfish gains.
“一花獨放不是春,百花齊放春滿園。”世界各國聯(lián)系緊密,利益交融,要互通有無,優(yōu)勢互補(bǔ),在追求本國利益時兼顧他國合理關(guān)切,在謀求自身發(fā)展中促進(jìn)各國共同發(fā)展,不斷擴(kuò)大共同利益匯合點。
As we often say in china, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. All countries in the world are closely linked and share converging interests. they should both pool and share their strengths. while pursuing its own interests, a country should accommodate the legitimate concerns of others. In promote the common development of all and expand common interests among them.
亞洲發(fā)展需要乘勢而上,轉(zhuǎn)型升級。對亞洲來說,發(fā)展仍是頭等大事,發(fā)展仍是解決面臨的突出矛盾和問題的關(guān)鍵,迫切需要轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益,在此基礎(chǔ)上不斷提高人民生活水平。
Asia needs to transform and upgrade its development model in keeping with the trend of the times. Sustaining development is still of paramount importance to Asia, because only development holds the key to solving major problems and difficulties it faces. It is important that we should shift the growth model, adjust the economic structure, make development more cost effective and make life better for our people.
亞洲穩(wěn)定需要呵護(hù),破解難題。亞洲穩(wěn)定面臨著新的挑戰(zhàn),熱點問題此起破伏,
傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅都有所表現(xiàn),實現(xiàn)本地區(qū)長治久安需要地區(qū)國家增強(qiáng)互信,攜手努力。
We need to make concerted efforts to resolve major difficulties to ensure stability in Asia. Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and non-traditional security mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region.
亞洲與世界其他地區(qū)共克時艱,合作應(yīng)對國際金融危機(jī),成為拉動世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長的重要引擎,近年來對世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率已超過50%,給世界帶來了信心。亞洲同世界他地區(qū)的區(qū)域次區(qū)域合作展現(xiàn)出勃勃生機(jī)和美好前景。
Working side by side with the rest of the world in time of difficulty to tackle the interactional financial crisis, Asia has emerged as an important engine driving world economic recovery and growth in recent years, Asia has contributed to over 50% of global growth, instilling much needed confidence in the world, what is more, Asia’s cooperation with other regions of the world at regional and sub-regional levels has great vitality and promising prospects.
亞洲合作需要百尺竿頭,更進(jìn)一步。加強(qiáng)亞洲地區(qū)合作的機(jī)制和倡儀很多,各方面想法和主張豐富多樣,協(xié)調(diào)各方面利益訴求,形成能夠保障互利共贏的機(jī)制需要更好增進(jìn)理解,凝聚共識,充實內(nèi)容,深化合作。
We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia. there are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation are being explored by various parties. What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensual, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interest of various parties and build mechanisms that bring benefits to all.
中國人民對戰(zhàn)爭和動蕩來的苦難有著刻骨銘心的記憶,對和平有著孜孜不倦的追求。中國將通過爭取和平國際環(huán)境發(fā)展自己,又以自身發(fā)展維護(hù)和促進(jìn)世界和平。
Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace. China will continue to develop itself by securing a peaceful international environment and, at the same time, uphold and promote world peace through its own development.
中國將加快同周邊國家的互聯(lián)互通建設(shè),積極探討建地地區(qū)性觸資平臺,促進(jìn)區(qū)域內(nèi)積極融合,提高地區(qū)競爭力。中國將積極參與亞洲區(qū)域合作進(jìn)程,檢查推進(jìn)同亞洲之外其他地區(qū)和國家的區(qū)域次區(qū)域合作。中國將繼續(xù)倡導(dǎo)并推動貿(mào)易和投資自由化便利化,加強(qiáng)同各國的雙向投資,打造合作新亮點。
China will increase connectivity with its neighbors, actively explore the building of a regional financing platform, advance economic integration within the region and thus increase competitiveness. China will take an active part in Asia’s regional cooperation process and promote regional and sub-regional cooperation with non-Asian regions and countries, china will continue to champion and promote trade and investment liberalization and facilitation, step up bilateral investment with other countries and boost cooperation in new priority areas.
親仁善鄰,是中國自古以來的傳統(tǒng)。亞洲和世界和平發(fā)展,合作共贏的事業(yè)沒有終點,只有一個接一個的新起點。
Promoting good neighborliness is a time-honored tradition of china. To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line.
“海納百川,有容乃大。”我們應(yīng)該尊重各國主選擇社會制度和發(fā)展道路的權(quán)利,消除疑慮和隔閡,把世界多樣性和各國差異性轉(zhuǎn)化為發(fā)展活力和動力。我們要秉持開放精神,積極借鑒其他地區(qū)發(fā)展經(jīng)驗,共享發(fā)展資源,推進(jìn)區(qū)域合作。
The ocean is vast because it admits hundreds of rivers. We should respect the right of a country to indecently choose its social system and development path, remove distrust and misgivings and turn the diversity of our world and difference among countries into dynamism and driving force for development. we should keep an open mind, draw upon development practices of other continents, share development resources and promote regional cooperation.
“親望親好,鄰?fù)徍谩?rdquo;中國將堅持與鄰為善,以鄰為伴,鞏固睦鄰友好,深化互利合作,努力使自身發(fā)展更好惠及周邊國家。
As a Chinese saying goes, neighbors wish each other well, just as loved ones do to each china will continue to promote friendship and partnership with its neighbors, consolidate friendly ties and deepen mutually beneficial cooperation with them and ensure that its development will bring even greater benefits to its neighbors.
我們將大力促進(jìn)亞洲和世界發(fā)展繁榮。新世紀(jì)以來,中國同周邊國家貿(mào)易額由1000多億美元增至1.3萬億美元,已成為眾多周邊國家的最大貿(mào)易伙伴,最大出口市場,重要投資來源地。中國同亞洲和世界的利益融合達(dá)到前所未有的廣度和深度。當(dāng)前和今后一個時期,中國經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)保持健康發(fā)展勢頭,國內(nèi)需求特別是消費求將持續(xù)擴(kuò)大,對外投資也將大幅增加。
China will vigorously promote development and prosperity in both Asia and the world. Since the beginning of the new century, china’s trade with its neighbors has grown from 100 billion U.S. dollars and more to 1.3 trillion U.S. dollars, china gas become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many of these countries. china’s interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth. Gong forward, china will maintain robust growth momentum. its domestic demand, particularly consumption-driven demand, will continue to grow, and its outbound investment will increase substantially.