中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)
18th National Congress of Communist Party of China (18th NCCPC)
科學(xué)發(fā)展觀Scientific outlook on development
鄧小平理論 Deng Xiaoping Theory
三個(gè)代表 three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)
與時(shí)俱進(jìn) advance with the times
綜合國(guó)力 overall national strength
可持續(xù)發(fā)展 sustainable development
三峽工程Three-Gorges Project
三峽移民Migrants from Three Gorges area
電視會(huì)議televised meeting
常務(wù)委員Standing Committee member
下崗職工 laid-off workers
再就業(yè) re-employment
再就業(yè)下崗人員re-employment of laid-off workers
隱形就業(yè) hidden employment
國(guó)有企業(yè)改革Reform of state- owned enterprises
醫(yī)保制度改革Reform of medical insurance system
政府機(jī)構(gòu)改革Reform of government institutions
現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育modern distance education
西電東送the diversion of electricity from the western to the eastern regions
西部大開發(fā)the strategy of developing the western region
西部大開發(fā)戰(zhàn)略 develop-the-west strategy
青藏鐵路Qinghai-Tibet Railway
高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹"三個(gè)代表"重要思想
Hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"
堅(jiān)持解放思想、實(shí)事求是的思想路線,弘揚(yáng)與時(shí)俱進(jìn)的精神
adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.
兩大歷史性課題(提高黨的執(zhí)政能力和領(lǐng)導(dǎo)水平、提高拒腐防變和抵御風(fēng)險(xiǎn)能力)
the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.
全面推進(jìn)黨的建設(shè)的新的偉大工程
Forge ahead with the new great project of Party building
三講教育:講學(xué)習(xí),講政治,講正氣
three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)
有中國(guó)特色的社會(huì)主義民主政治
socialist democratic politics with Chinese characteristics
農(nóng)村電網(wǎng)改造projects to upgrade rural power grids
退耕還林、還草工程Grain for Green Project
增收節(jié)支increase revenue and cut government expenditure
全面小康社會(huì)all-round well-off society
中央紀(jì)律檢查委員會(huì)Central Commission for Discipline Inspection
中共中央委員會(huì)CPC Central Committee
全國(guó)人民代表大會(huì) (簡(jiǎn)稱 全國(guó)人大) National People's Congress (NPC)
全國(guó)人大代表deputy to the National People's Congress
全國(guó)人民代表大會(huì)主席團(tuán) the NPC Presidium
全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì) the NPC Standing Committee
全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)辦公廳the general offices of the NPC Standing Committee
中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì) (簡(jiǎn)稱全國(guó)政協(xié))
National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
中國(guó)政協(xié)委員 member of the National Committee of CPPCC
全面建設(shè)小康社會(huì): build a well-off society in an all-round way
解放思想、實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn):
Emancipate the mind, Seek truth from the facts, Keep pace with the times
豐富民主形式: Develop diverse forms of democracy
擴(kuò)大公民有序的政治參與: Expand citizens' participation in political affairs in an orderly way
弘揚(yáng)和培育民族精神: Carry forward and cultivate the national spirit
非勞動(dòng)收入: Income not from work
規(guī)范分配秩序Rationalize the relations of income distribution
擴(kuò)大中等收入者比重: Raise the proportion of the middle-income group
讓一切創(chuàng)造社會(huì)財(cái)富的源泉充分涌流: Give full play to all sources of social wealth
走新型工業(yè)化道路: Take a new road to industrialization
國(guó)有資產(chǎn)管理體制: State property management system
民營(yíng)企業(yè):individually-run enterprises
相關(guān)新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司