国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 口譯案例 » 上海宇譯翻譯公司為2013中國武漢國際珠寶首飾展覽會提供法語陪同口譯翻譯服務(wù)
上海宇譯翻譯公司為2013中國武漢國際珠寶首飾展覽會提供法語陪同口譯翻譯服務(wù)
  

1、展覽面積10000平方米,260多個展位,參觀總?cè)藬?shù)為 18560 人;2、共有來自澳洲、印度、斯里蘭卡、泰國、韓國、香港、臺灣等十余個國家和地區(qū)的企業(yè)匯集了臺灣展團(tuán)、新疆展團(tuán)、香港展團(tuán)、斯里蘭卡展團(tuán)、玉石文化展區(qū)、黃龍玉展團(tuán)國際珠寶展區(qū)等6大豪華展團(tuán)展區(qū)的參展;3、在展期內(nèi)現(xiàn)場抽獎、賭石、珠寶走秀、精品拍賣、玉石雕刻評選等活動精彩紛呈;集聚一體高端展會,奢華展品首選場地武漢國際會展中心位于武漢市漢口解放大道696號,與中山公署綠化廣場融為一體,形成武漢最大的城市中心市場。

圍:

半寶石、寶石、鉑金、鉑金首飾、淡水珍珠、翡翠、海水珍珠、和田玉、紅寶石、黃金、黃金首飾、藍(lán)寶石、綠松石、瑪瑙、南洋珍珠、人造寶石、人造首飾、時尚首飾、飾物、首飾、壽山石、水晶、田玉、岫巖玉、養(yǎng)殖、養(yǎng)殖珍珠、銀首飾、有色、玉器、玉石、珍珠、珍珠首飾、裝飾、裝飾物、祖母綠、鉆石、鉆石首飾等

宇譯上海翻譯有限公司為2013中國武漢國際珠寶首飾展覽會提供了陪同口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗,培養(yǎng)了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國內(nèi)外客戶提供過上萬次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的陪同口譯經(jīng)驗,不僅專業(yè)知識扎實,外語功底好,還了解國外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時譯員還具有一定的親和力,能幫客戶無障礙交流。

 宇譯提供陪同口譯的語種有:英語陪同口譯,法語陪同口譯,法語陪同口譯,法語陪同口譯,法語陪同口譯,法語陪同口譯,西班牙語陪同口譯,法語陪同口譯,葡萄牙語陪同口譯,土耳其語陪同口譯,阿拉伯語陪同口譯,荷蘭語,泰語,馬來西亞語,印尼語,波斯語,越南語,立陶宛語,挪威語,拉丁語,吉普賽語,亞美尼亞語,哈薩克語等多語種陪同口譯服務(wù)。

法語珠寶詞匯:

珠寶首飾:bijoux

珍珠perle(n. f).

鉆石diamant

jade

黃金or  

18k黃金 or à 18 carats

象牙ivoire

項鏈collier

戒指bague

寶石pierre précieuse

水晶 le cristal

假寶石 la pierre fausse

紅寶石 le rubis

白金 la platine

珊瑚corail

瑪瑙agate(n. f).

手鐲bracelet

耳環(huán) une boucle d'oreille

項鏈  un collier

墜子un pendentif

胸針  une broche

領(lǐng)帶夾  un fixe-cravate

手表  une montre

戒指une bague

結(jié)婚戒指une alliance

                                                          ——來源其他網(wǎng)站

---以下略---

譯員陪同翻譯做好以下事項:

1.飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會遇到與外賓一起吃飯的情形。對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對某些飲食有禁忌或?qū)χ袊惋嬑幕信d趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會對譯員的水平打上問號。

2.醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯。出門在外難免有個頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買藥的任務(wù)。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會在遇到突發(fā)情況時亂了方寸。

3.參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。記得一次,外賓路過一座古寺突然興致大發(fā),非要進(jìn)去看看。我在解釋佛教人物和特定稱謂時著實費(fèi)了一番精力,很多地方實在記不起來確切譯法,只好意譯了,比如羅漢譯成了guards of Buddha(其實這樣翻譯是不準(zhǔn)確的,羅漢是道行不夠的神,低于菩薩,不是佛祖的衛(wèi)士), “阿難迦葉涉及古印度語,翻成了two famous students of Buddha。當(dāng)時暫且應(yīng)付過去,但我一直感到如果平時多積累一些詞匯,就不會書到用時方恨少了。


需要更多語種口譯服務(wù),敬請致電宇譯專業(yè)翻譯公司報價熱線400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://www.salvatorreyazzieart.com官方網(wǎng)站首頁了解詳情。

更多>>翻譯組合