国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 口譯案例 » 上海宇譯翻譯公司為張裕公司提供英語現(xiàn)場口譯翻譯服務(wù)
上海宇譯翻譯公司為張裕公司提供英語現(xiàn)場口譯翻譯服務(wù)
  

1892年,著名的愛國僑領(lǐng)張弼士先生為了實現(xiàn)18"實業(yè)興邦"的夢想,先后投資300萬兩白銀在煙臺創(chuàng)辦了"張裕釀酒公司",中國葡萄酒工業(yè)化的序幕由此拉開。經(jīng)過一百多年的發(fā)展,張裕已經(jīng)發(fā)展成為中國乃至亞洲最大的葡萄酒生產(chǎn)經(jīng)營企業(yè)。1997年和2000年張裕B股和A股先后成功發(fā)行并上市,20027月,張裕被中國工業(yè)經(jīng)濟(jì)聯(lián)合會評為"最具國際競爭力向世界名牌進(jìn)軍的16家民族品牌之一"。20027月,張裕被中國工業(yè)經(jīng)濟(jì)聯(lián)合會評為在中國社會科學(xué)院等權(quán)威機(jī)構(gòu)聯(lián)合進(jìn)行的2004年度企業(yè)競爭力監(jiān)測中,張裕綜合競爭力指數(shù)居位列中國上市公司食品釀酒行業(yè)的第八名,成為進(jìn)入前十強(qiáng)的唯一一家葡萄酒企業(yè)。

宇譯上海翻譯有限公司為張裕公司提供了現(xiàn)場口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗,培養(yǎng)了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國內(nèi)外客戶提供過上萬次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的現(xiàn)場口譯經(jīng)驗,不僅專業(yè)知識扎實,外語功底好,還了解國外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時譯員還具有一定的親和力,能幫客戶無障礙交流。 

宇譯提供展會口譯范圍包括:

展會陪同口譯

展會現(xiàn)場口譯

紡織品展會口譯

家具展會陪同口譯

國際展覽口譯

建材展會口譯

汽車展覽會口譯

農(nóng)產(chǎn)品展覽會口譯

機(jī)械展會口譯

化工展會口譯

藝術(shù)品展會口譯

電子產(chǎn)品展會口譯

環(huán)保展會口譯

食品展會口譯

電器類展會口譯

床上用品展會口譯

 

口譯流程為:

1.                 客戶來電:客戶通過電話、傳真、E-mail的方式向我公司傳達(dá)口譯需求,說明口譯所屬類型、內(nèi)容、語種、用途、要求質(zhì)量級別、時間等相關(guān)內(nèi)容。

2.                 項目分析:我們將在最短時間內(nèi)向您提供合理的費(fèi)用估算,與您充分溝通,使雙方對項目要求或業(yè)務(wù)內(nèi)容的理解,從開始就保持一致。我們與您達(dá)成一致后,簽訂合同/客戶確認(rèn)書。

3.                 項目準(zhǔn)備:客戶認(rèn)同口譯人員后,支付預(yù)付款并交付與口譯有關(guān)的資料。向翻譯提出具體的翻譯要求,包括專業(yè)用詞,時間和其他要求等。我方口譯人員做好充分準(zhǔn)備,開始項目操作。

4.                 翻譯:我們按客戶要求完成口譯任務(wù),并及時了解反饋信息,與客戶保持溝通聯(lián)系

上海宇譯翻譯有限公司是經(jīng)工商行政管理部門批準(zhǔn)登記注冊、為全球客戶提供多語言解決方案的大型專業(yè)上海翻譯公司,中國翻譯協(xié)會單位會員。宇譯翻譯由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項目經(jīng)理、高級審譯人員,以及經(jīng)驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成,都具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經(jīng)驗。我們每一位新成員都是經(jīng)過經(jīng)驗豐富的審譯人員和項目經(jīng)理親自測試、考核、培訓(xùn)層層挑選出來的,我們用人原則寧缺毋濫。60%具有碩士以上學(xué)歷,相關(guān)行業(yè)背景知識,至少六年以上實際翻譯經(jīng)驗。翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平深受客戶好評,樹立了良好的信譽(yù),極大地提升了宇譯翻譯的品牌和知名度。誠信、細(xì)心、務(wù)實、多贏、客觀、公正是我們一貫的處事態(tài)度。質(zhì)量第一、信譽(yù)至上、準(zhǔn)時交付、為客戶著想是我們永不改變的工作追求。

小竅門

口譯遇到的問題

倒裝句的處理

英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。口譯時,往往是剛剛譯出前半句 " 日本人在 1945 年投降了 " ,接著又出現(xiàn)了后半句 " 美國人投了兩顆原子彈后 " 。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的口譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成: " 日本人投降了,那是在 1945 年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。 " 這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。

口譯臨場問題

如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯誤

口譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進(jìn)行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說: " 剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為 ……千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補(bǔ)不回來,而且會漏掉更多的話。

需要更多語種口譯服務(wù),敬請致電宇譯專業(yè)翻譯公司報價熱線400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://www.salvatorreyazzieart.com官方網(wǎng)站首頁了解詳情。

更多>>翻譯組合