1993年7月15日,青島啤酒股票(0168)在香港交易所上市,是中國(guó)內(nèi)地第一家在海外上市的企業(yè)。同年8月27日,青島啤酒(600600)在上海證券交易所上市,成為中國(guó)首家在兩地同時(shí)上市的公司。
截至到2012年底,青島啤酒在全國(guó)20個(gè)省市地區(qū)擁有59家啤酒生產(chǎn)廠。2012年公司共完成啤酒銷量790萬千升,同比增長(zhǎng) 10.48%;公司全年實(shí)現(xiàn)營(yíng)業(yè)收入 257.82 億元,同比增長(zhǎng)11.33%;實(shí)現(xiàn)歸屬于上市公司股東的凈利潤(rùn) 17.59 億元,同比增長(zhǎng) 1.20%。其中6、7月份,單月銷量均突破百萬千升,是中國(guó)啤酒行業(yè)品牌溢價(jià)能力、盈利能力最強(qiáng)的公司。
青島啤酒遠(yuǎn)銷美國(guó)、加拿大、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、意大利、澳大利亞、韓國(guó)、日本、香港、澳門等80多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。全球啤酒行業(yè)權(quán)威報(bào)告Barth Report依據(jù)產(chǎn)量排名,青島啤酒為世界第六大啤酒廠商。
宇譯上海翻譯有限公司為青島啤酒股份有限公司提供了展會(huì)口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國(guó)內(nèi)外客戶提供過上萬次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的現(xiàn)場(chǎng)口譯經(jīng)驗(yàn),不僅專業(yè)知識(shí)扎實(shí),外語功底好,還了解國(guó)外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時(shí)譯員還具有一定的親和力,能幫客戶無障礙交流。
宇譯提供展會(huì)口譯范圍包括:
展會(huì)陪同口譯 |
展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯 |
紡織品展會(huì)口譯 |
家具展會(huì)陪同口譯 |
國(guó)際展覽口譯 |
建材展會(huì)口譯 |
汽車展覽會(huì)口譯 |
農(nóng)產(chǎn)品展覽會(huì)口譯 |
機(jī)械展會(huì)口譯 |
化工展會(huì)口譯 |
藝術(shù)品展會(huì)口譯 |
電子產(chǎn)品展會(huì)口譯 |
環(huán)保展會(huì)口譯 |
食品展會(huì)口譯 |
電器類展會(huì)口譯 |
床上用品展會(huì)口譯 |
上海宇譯翻譯有限公司是經(jīng)工商行政管理部門批準(zhǔn)登記注冊(cè)、為全球客戶提供多語言解決方案的大型專業(yè)上海翻譯公司,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)單位會(huì)員。宇譯翻譯由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項(xiàng)目經(jīng)理、高級(jí)審譯人員,以及經(jīng)驗(yàn)豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成,都具有豐富的實(shí)際翻譯和大型項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)。我們每一位新成員都是經(jīng)過經(jīng)驗(yàn)豐富的審譯人員和項(xiàng)目經(jīng)理親自測(cè)試、考核、培訓(xùn)層層挑選出來的,我們用人原則寧缺毋濫。60%具有碩士以上學(xué)歷,相關(guān)行業(yè)背景知識(shí),至少六年以上實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)。翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平深受客戶好評(píng),樹立了良好的信譽(yù),極大地提升了宇譯翻譯的品牌和知名度。誠(chéng)信、細(xì)心、務(wù)實(shí)、多贏、客觀、公正是我們一貫的處事態(tài)度。質(zhì)量第一、信譽(yù)至上、準(zhǔn)時(shí)交付、為客戶著想是我們永不改變的工作追求。
小竅門
口譯遇到的問題
詞義的細(xì)微差別的處理
中國(guó)譯員的特點(diǎn)是記憶力強(qiáng),但是,普遍存在的不足之處是對(duì)英語詞語之間的細(xì)微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時(shí),常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時(shí),甚至因?yàn)椴涣私庠~義的細(xì)微差別而導(dǎo)致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到 " 關(guān)心 " ,馬上就譯為 "be concerned about" 。 " 我們對(duì)中國(guó)的四化建設(shè)進(jìn)展非常關(guān)心 " 這句話,曾有人譯為: "We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization." 豈不知英文里 "concern" 一詞帶有 "worry"之意,選用此詞,給人一種錯(cuò)覺,認(rèn)為講話人對(duì)中國(guó)的四化建設(shè)十分擔(dān)憂。此處應(yīng)選用 "be interested" 或 "follow closely" 。再例如有不少人在 " 問題 " 一詞上也易出錯(cuò)。英文里, " 問題 " 可以用 "question" 、 "issue" 或 "problem" 等詞表達(dá)。但在口譯時(shí),一定用心體會(huì)上下文意思,體會(huì)這幾個(gè)詞的詞意差異,才不致于犯錯(cuò)誤。在一次會(huì)議上,發(fā)言人說: " 下面,我給大家簡(jiǎn)單介紹一下有關(guān)中國(guó)婦女權(quán)力的問題。 " 這句話里的 " 問題 " 實(shí)際上是指 "topic" ,但譯員卻譯為 "women's rig ht problem in China" ,這是極端錯(cuò)誤的譯法。講話人本意只是轉(zhuǎn)換一個(gè)話題,但由于誤譯,使聽眾認(rèn)為將要討論一下中國(guó)婦女權(quán)力方面存在的問題。因此,作為譯員,應(yīng)該盡量創(chuàng)造機(jī)會(huì),盡可能地吸收各類與英語語言相關(guān)的知識(shí),利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習(xí)慣表達(dá)法,體會(huì)詞義之間的細(xì)微差別,以求臨場(chǎng)擔(dān)任口譯時(shí),能作出正確、快速的反應(yīng)。
口譯臨場(chǎng)問題
如何在現(xiàn)場(chǎng)糾正傳譯中的錯(cuò)誤
口譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯(cuò)誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場(chǎng)糾正同傳過程中的錯(cuò)誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯(cuò)后,如果是小錯(cuò),只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進(jìn)行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯(cuò)誤,則必須立即糾正,可以明確地說: " 剛才這點(diǎn)翻譯錯(cuò)了,應(yīng)該譯為 ……" 千萬不能顧及自己的面子而給會(huì)議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時(shí)千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補(bǔ)不回來,而且會(huì)漏掉更多的話。
需要更多語種口譯服務(wù),敬請(qǐng)致電宇譯專業(yè)翻譯公司報(bào)價(jià)熱線400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://www.salvatorreyazzieart.com官方網(wǎng)站首頁(yè)了解詳情。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司