安踏體育用品有限公司為中國領(lǐng)先的體育用品品牌企業(yè)之一,主要從事設(shè)計(jì)、開發(fā)、制造和行銷安踏品牌的體育用品,包括運(yùn)動(dòng)鞋、服裝及配飾。我們透過區(qū)域性分銷商管理旗下遍布全國的分銷網(wǎng)絡(luò),并已在中國二、三線城市建立領(lǐng)先優(yōu)勢(shì)。安踏重視品牌推廣,透過結(jié)合體育贊助資源、廣告及宣傳活動(dòng)、及統(tǒng)一的店鋪形象,突顯品牌及產(chǎn)品差異化。安踏運(yùn)動(dòng)鞋市場(chǎng)占有率綜合指數(shù)更連續(xù)12年在中國榮列第一。
為了在同業(yè)中脫穎而出,安踏一直專注于大眾市場(chǎng)的定位,并透過豐富多元化的體育資源,進(jìn)一步優(yōu)化品牌價(jià)值?;@球是其中一個(gè)重要的市場(chǎng)板塊。安踏致力加強(qiáng)在籃球市場(chǎng)的影響力和領(lǐng)先地位,于凱文?加內(nèi)特中國行舉行期間,展開全新的「實(shí)力無價(jià)」籃球營銷活動(dòng)。及后,安踏亦邀請(qǐng)到新一代NBA全明星控球后衛(wèi)拉簡(jiǎn)?隆多擔(dān)任代言人。作為代表中國體育行業(yè)的國內(nèi)領(lǐng)先體育用品品牌,安踏成功延續(xù)與中國奧委會(huì)的合作伙伴關(guān)系。此外,為16支中國國家隊(duì)(包括安踏最新贊助的拳擊、跆拳道和空手道國家隊(duì))提供時(shí)尚、優(yōu)質(zhì)的專業(yè)體育用品裝備。并且已與乒乓球世界冠軍張繼科與劉詩雯,以及兩屆奧運(yùn)拳擊金牌得主鄒市明攜手合作,一同展現(xiàn)安踏「永不止步」的品牌精神。
宇譯上海翻譯有限公司為安踏體育用品有限公司提供了展會(huì)西班牙語口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國內(nèi)外客戶提供過上萬次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的現(xiàn)場(chǎng)口譯經(jīng)驗(yàn),不僅專業(yè)知識(shí)扎實(shí),外語功底好,還了解國外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時(shí)譯員還具有一定的親和力,能幫客戶無障礙交流。
宇譯提供展會(huì)口譯范圍包括:
展會(huì)陪同口譯 |
展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯 |
紡織品展會(huì)口譯 |
家具展會(huì)陪同口譯 |
國際展覽口譯 |
建材展會(huì)口譯 |
汽車展覽會(huì)口譯 |
農(nóng)產(chǎn)品展覽會(huì)口譯 |
機(jī)械展會(huì)口譯 |
化工展會(huì)口譯 |
藝術(shù)品展會(huì)口譯 |
電子產(chǎn)品展會(huì)口譯 |
環(huán)保展會(huì)口譯 |
食品展會(huì)口譯 |
電器類展會(huì)口譯 |
床上用品展會(huì)口譯 |
上海宇譯翻譯有限公司是經(jīng)工商行政管理部門批準(zhǔn)登記注冊(cè)、為全球客戶提供多語言解決方案的大型專業(yè)上海翻譯公司,中國翻譯協(xié)會(huì)單位會(huì)員。宇譯翻譯由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項(xiàng)目經(jīng)理、高級(jí)審譯人員,以及經(jīng)驗(yàn)豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成,都具有豐富的實(shí)際翻譯和大型項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn)。我們每一位新成員都是經(jīng)過經(jīng)驗(yàn)豐富的審譯人員和項(xiàng)目經(jīng)理親自測(cè)試、考核、培訓(xùn)層層挑選出來的,我們用人原則寧缺毋濫。60%具有碩士以上學(xué)歷,相關(guān)行業(yè)背景知識(shí),至少六年以上實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)。翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平深受客戶好評(píng),樹立了良好的信譽(yù),極大地提升了宇譯翻譯的品牌和知名度。誠信、細(xì)心、務(wù)實(shí)、多贏、客觀、公正是我們一貫的處事態(tài)度。質(zhì)量第一、信譽(yù)至上、準(zhǔn)時(shí)交付、為客戶著想是我們永不改變的工作追求。
小竅門
口譯遇到的問題
被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)
英語常用被動(dòng)語態(tài),相對(duì)來說,漢語則多用主動(dòng)語態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì)避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如: In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance. 此句英文用的是被動(dòng)語態(tài),翻譯時(shí)應(yīng)將其改為主動(dòng)語態(tài),譯為: " 在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等等。 " 在口譯時(shí),由于時(shí)間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成 "…… 人民被給予最大的社會(huì)福利 ……" 。仔細(xì)聽國際會(huì)議的口譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。
口譯臨場(chǎng)問題
如何在現(xiàn)場(chǎng)糾正傳譯中的錯(cuò)誤
口譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯(cuò)誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場(chǎng)糾正同傳過程中的錯(cuò)誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯(cuò)后,如果是小錯(cuò),只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進(jìn)行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯(cuò)誤,則必須立即糾正,可以明確地說: " 剛才這點(diǎn)翻譯錯(cuò)了,應(yīng)該譯為 ……" 千萬不能顧及自己的面子而給會(huì)議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時(shí)千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補(bǔ)不回來,而且會(huì)漏掉更多的話。
需要更多語種口譯服務(wù),敬請(qǐng)致電宇譯專業(yè)翻譯公司報(bào)價(jià)熱線400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://www.salvatorreyazzieart.com官方網(wǎng)站首頁了解詳情。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司