宇譯上海翻譯公司 馬來文翻譯、上海馬來文翻譯、上海馬來文翻譯公司、宇譯上海專業(yè)馬來文翻譯公司提供標書,合同,網(wǎng)站等專業(yè)翻譯服務(wù)
宇譯上海專業(yè)馬來文翻譯公司為您提供馬來文譯漢文、馬來文譯簡體中文、馬來文譯繁體中文、簡體中文譯馬來文、繁體中文譯馬來文和馬來文譯其他外文,如馬來文譯韓文、日文、德文、法文、俄文、意大利文、西班牙文、葡萄牙文、荷蘭文、阿拉伯文、土耳其文、泰文、英文、印尼文、波斯文、越南文、希臘文、印地文、烏爾都文、瑞典文、丹麥文、波蘭文、捷克文、菲律賓文、孟加拉文、希伯萊文、藏文、緬甸文、蒙古文、匈牙利文、爪哇文、愛爾蘭文、冰島文、馬其頓文、塞爾維亞文、保加利亞文、尼泊爾文、老撾文、芬蘭文、新疆維吾爾文、立陶宛文、克羅地亞文、愛沙尼亞文、烏克蘭文、哈薩克文、威爾士文、挪威文、拉丁文、吉普賽文、亞美尼亞文、羅馬尼亞文、柬埔寨文、吉爾吉斯文、克什米爾文、塔吉克文、格魯吉亞文、拉脫維亞文、泰米爾文、豪薩文、斯洛伐克文、斯洛文尼亞文、僧伽羅文、普什圖文、斯瓦西里文、庫爾德文、佛蘭芒文、阿爾巴尼亞文等100多個文種英譯外專業(yè)翻譯服務(wù)。
宇譯上海馬來文翻譯公司提供的專業(yè)翻譯服務(wù)項目包括:標書、合同、樓書、工程、機械、電子、網(wǎng)站、電氣、石油、化工、生物、醫(yī)藥、財經(jīng)、通訊、軟件、鋼鐵、冶金、建筑、能源、環(huán)保、汽車、航空、食品、服裝、紡織、印染、農(nóng)業(yè)、水利、經(jīng)濟、金融、證券、保險、地產(chǎn)、法律、IT、計算機、文化、教育、文藝、旅游、商貿(mào)馬來文翻譯等翻譯服務(wù)。
具體專業(yè)馬來文翻譯領(lǐng)域如下:
商業(yè)文書馬來文翻譯:營業(yè)執(zhí)照、商業(yè)計劃書、合同協(xié)議、招(投)標書文件、招股書、樓書、備忘錄、公司簡介、商業(yè)信函、市場調(diào)研報告、營銷計劃、房產(chǎn)證、銷售手冊、企劃方案馬來文翻譯
法律文書馬來文翻譯:政府公文、法律文書、公司章程、法律法規(guī)、行業(yè)規(guī)定、公告通知、專利文獻、公證書馬來文翻譯
工程產(chǎn)品馬來文翻譯:工程圖紙、產(chǎn)品目錄、產(chǎn)品說明書、目錄手冊、安裝手冊、用戶指南、質(zhì)量手冊、行業(yè)規(guī)范、技術(shù)標準、分析報告馬來文翻譯
軟件馬來文翻譯:應(yīng)用軟件馬來文翻譯、游戲軟件馬來文翻譯、學習軟件馬來文翻譯、工具軟件馬來文翻譯
文學著作馬來文翻譯:原版帶馬來文翻譯、著作劇本馬來文翻譯、腳本馬來文翻譯、影視對白馬來文翻譯、媒體廣告馬來文翻譯、信息產(chǎn)業(yè)馬來文翻譯
金融財務(wù)馬來文翻譯:公司年報馬來文翻譯、財務(wù)分析馬來文翻譯、審計報告馬來文翻譯、各類報表馬來文翻譯。
個人資料馬來文翻譯:畢業(yè)論文、個人簡歷、求職申請、學歷證書、成績單、培訓資料、出國留學申請資料、護照、駕照、簽證申請、往來信件、邀請信、出生證明、結(jié)(離)婚證書馬來文翻譯
其他馬來文翻譯:新聞稿、新聞發(fā)布、宣傳冊、科研報告、科學論文、國際證明、網(wǎng)站、委托書、證明書馬來文翻譯
馬來文口譯:導(dǎo)游陪同馬來文口譯、一般商務(wù)陪同馬來文翻譯、工程工廠參觀馬來文口譯、考察陪同馬來文翻譯、技術(shù)培訓馬來文翻譯、展示會馬來文翻譯、商務(wù)談判馬來文翻譯、技術(shù)會談馬來文口譯、學術(shù)座談馬來文口譯、論壇交(同)傳馬來文口譯、學術(shù)論壇交(同)傳馬來文口譯、國際會議交(同)傳馬來文口譯等
宇譯上海專業(yè)馬來文翻譯公司服務(wù)地區(qū)包括:上海市專業(yè)馬來文翻譯、上海的專業(yè)馬來文翻譯、上海黃浦區(qū)、盧灣區(qū)、徐匯區(qū)、長寧區(qū)、靜安區(qū)、普陀區(qū)、閘北區(qū)、虹口區(qū)、楊浦區(qū)、寶山區(qū)、閔行區(qū)、嘉定區(qū)、浦東新區(qū)、松江區(qū)、金山區(qū)、青浦區(qū)、南匯區(qū)、奉賢區(qū)、崇明縣馬來文翻譯、上海周邊等地區(qū)馬來文翻譯。以及上海航華、龍柏、漕寶路、莘莊、南方商城、七寶、古美、漕河涇、七莘路、薔薇新村、東蘭新村、老閔行、吳涇、虹橋、顓橋、華漕、梅隴、馬橋、浦江、莘莊工業(yè)區(qū)、打浦橋、復(fù)興公園、瑞金醫(yī)院、黃陂南路、淮海公園、徐家匯路、魯班路、第九醫(yī)院、五里橋、瑞金二路、淮海中路、運光、復(fù)旦、五角場、四平路、控江路、楊浦公園、延吉、長白新村、中原、長陽路、周家嘴路、平?jīng)雎?、新華醫(yī)院、定海路、江浦路、延吉新村、殷行、大橋、五角場、新江灣城、吳淞、海濱新村、友誼路、泗塘新村、通河新村、羅店、大場、楊行、月浦羅涇、顧村、高境、廟行、淞南、長興、橫沙、前衛(wèi)農(nóng)場、寶山工業(yè)園、城橋、堡鎮(zhèn)、新河、廟鎮(zhèn)、豎新、向化、三星、港沿、中興、陳家、綠華、港西、建設(shè)新村、徐家匯、萬體館、田林、康建、龍華、漕河涇、交大、華東理工、漕寶路地鐵、師范大學、日暉新村、華山路、梅隴、湖南路、天平路、楓林路、斜土路、長橋、虹梅路、凌云路、華涇、涼城新村、江灣、大柏樹、曲陽路、魯迅公園、四川北路、大連路、廣中路、和平公園、周家嘴路、四平路、提藍橋、乍浦路、新港路、歐陽路、嘉興路、場中路、延長路、閘北公園、新客站、天目西路、老北站、和田、彭浦新村、芷江西路、臨汾路、寶山路、共和新路、大寧路、彭浦、夏陽、盈浦、朱家角、練塘、金澤、趙巷、徐涇、華新、重固、白鶴、趙屯、青浦工業(yè)園區(qū)、石化、朱涇、楓涇、亭林、漕涇、山陽、金山衛(wèi)、張堰、廊下、呂巷、中山公園、虹橋、古北、天山路、仙霞新村、影城、北新涇、江蘇路地鐵、動物園、周橋、華陽路、新華路、周家橋、程家橋、新涇、外灘、十六鋪、人民廣場、北京東路、延安東路、豫園、老西門、小西門、董家渡、南浦大橋、蓬萊公園、提藍橋、斜橋、半淞園路、董家渡、南京東路、金陵東路、長壽路、曹楊新村、華師大、宜川路、真如、石泉路、金沙江路、萬里城、武寧路、長風新村、真光新村、長征、桃浦、南橋、奉城、莊行、金匯、四團、青村、柘林、海灣、奉賢海灣旅游區(qū)、岳陽、永豐、方松、中山、泗涇、佘山、車墩、新橋、洞涇、九亭、泖港、石湖蕩、新浜、葉榭、松江工業(yè)區(qū)、佘山度假區(qū)、五厙農(nóng)業(yè)園、松江科技園、松江出口加工區(qū)、靜安寺、南京西路、北京西路、新閘路、曹家渡、延安中路、玉佛寺、江寧路、石門二路、塘橋、南碼頭、上南新村、梅園、濰坊、金楊新村、花木、北蔡、張江、滬東新村、東溝新村、洋涇、源深竹園、金橋、東方路地鐵、高橋、世紀公園、東昌站地鐵、上鋼新村、周家渡、浦興路、東明路、川沙、機場、合慶、唐鎮(zhèn)、曹路、高行、高東、三林、外高橋、金橋出口區(qū)、新成路、真新新村、菊園新區(qū)、嘉定、南翔、安亭、馬陸、徐行、華亭、外岡、黃渡、江橋、嘉定工業(yè)區(qū)、惠南、周浦、新場、大團、蘆潮港、康橋、航頭、六灶、祝橋、泥城、宣橋、書院、萬祥、老港、蘆潮港農(nóng)場、東海農(nóng)場、朝陽農(nóng)場、濱海旅游渡假區(qū)、南匯工業(yè)園區(qū)馬來文翻譯服務(wù)等。
馬來文簡介
馬來西亞語(Bahasa Malaysia)也稱作馬來語(Bahasa Melayu),是馬來西亞、新加坡和文萊的官方語言。同印尼語一樣起源于古馬來語。全世界使用馬來西亞語的人口在700萬到1800萬人之間。主要分布在馬來西亞以及馬來西亞周邊的領(lǐng)國,比如泰國、新加坡、文萊以及印尼蘇門達臘島的部分地區(qū)。此外,馬來語在東帝汶也是工作語言之一。1945 年以前,印度尼西亞列島的許多地區(qū)也使用馬來語,但在印度尼西亞共和國建立后,該國使用的馬來語被稱為印尼語。馬來語屬于馬來-波利尼西亞語族。從14世紀開始,隨著越來越多的馬來人阪依伊斯蘭教,他們開始使用一種叫作Jawi的阿拉伯文書寫體的變體。19世紀,英國人基于羅馬字母設(shè)計了現(xiàn)在普遍使用的馬來文字,而印尼文則是由荷蘭人設(shè)計的。除了拼寫之外,印尼文和馬來文的區(qū)別不大。馬來語的語法與西歐語言有著根本的不同。馬來語沒有詞前綴和詞后綴,而相應(yīng)的功能則由附加單詞來實現(xiàn)。而名詞的復(fù)數(shù)形式則由簡單的將該名詞重復(fù)說兩次來實現(xiàn),比如,“rumah-rumah”的意思就是“houses”。而跟在數(shù)詞后面的名詞又恢復(fù)為單數(shù)形式,并且添加了一個數(shù)量單位,有些類似于英文“seven head of cattle”的結(jié)構(gòu)。馬來語里有許多這樣的數(shù)量單位,比如,動物(ekor-頭,tail),人(orang-人,man),以及花、珠寶、絲線甚至魚網(wǎng)的單位。“兩只貓”(Two cats)在馬來語是“dua ekor kuching”(two-tail-cat),兩個小孩(Two children)在馬來語里則是“budak dua orang”(child-two-man)。在馬來西亞,馬來語被稱之為Bahasa Melayu(馬來語,Malay language)或Bahasa Malaysia(馬來西亞語,Malaysian language)。馬來西亞語是馬來西亞政府在1967年的國語法案(National Language Act)中被使用的語匯。一直到1990年以前,馬來西亞語是比較常被用來指涉馬來語的一個名稱。但是在1990年代以后,不論是官方人士或者是學院里面的學者,卻都逐漸傾向于用“馬來語”——這是馬來語版的“馬來西亞聯(lián)邦憲法”中所使用的語匯——來指涉馬來語。印尼在宣布獨立以后,也是使用某種形式的馬來語當作其官方語言,但是卻將其稱之為Bahasa Indonesia(印尼語)。至于在文萊和新加坡,他們所使用的馬來語則是被簡單稱為Malay(馬來語)或者是Bahasa Melayu(馬來語言)?;旧?,所謂馬來語和印尼語言的區(qū)別,是基于政治上的原因,而不是基于語言學上的考慮。使用這兩種語言的人基本上是可以互相溝通的,雖然有不少語匯不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多馬來方言彼此之間反而無法完全互相溝通。比如說,對很多馬來人而言,他們就很難理解克蘭譚語(Kelantanese)的發(fā)音。此外,印尼爪哇的馬來語(Javanese Malay),則是擁有很多特有的詞匯,即使是熟悉馬來語的馬來人也無法完全理解這些詞匯的意思。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司